[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
chọn 1 Nhà mang tới Dịch vụ ngôn ngữ (LSP) có thể là một nhiệm vụ khó khăn. Có rất đông người trong số họ. Theo Một số ước tính, có hơn 18.000 công ty Dịch thuật trên toàn quốc tế. Tìm kiếm trên Google cho “công ty dịch thuật” (đối sánh chính xác) & bạn sẽ có được 1,3 Triệu kết quả. Tất cả các đơn vị Dịch thuật có phù hợp với dự án của chính bạn không? Có phải mọi công ty đều cung cấp chất lượng Dịch vụ Dịch thuật xuất sắc không? Chắc là không. Vì vậy, bạn nên chọn lựa một trong các như thế nào?
một cách để lọc kết quả là tìm các đơn vị Dịch thuật gần bạn. Nhưng trong thế giới trực tiếp ngày nay, vị trí địa lý của cơ quan dịch thuật có khả năng không có tầm quan trọng lớn. 1 Cách khác để lọc kết quả là theo chuyên môn ngành. VD, nếu bạn đang làm việc cho một công ty luật & cần một sản phẩm Dịch phát luật, chúng ta có thể tìm kiếm những công ty chuyên về phát luật. Một cách tuyệt hảo khác để tìm một công ty Dịch thuật hợp lý là nhờ giới thiệu. Do vậy, nếu đồng nghiệp giới thiệu một công ty nào đó, bạn cần tìm tới họ. https://tomatotranslation.com/tong-hop-cac-bai-viet-dich-thuat-phien-dich-hay-nhat/
một cách ≠ để tìm đối tác dịch thuật đáng tin tưởng là kiểm nghiệm QMS - HTQLCL (QMS) của họ. Một trung tâm Dịch thuật tốt sẽ có QMS - HTQLCL toàn thể xác minh hình thức đơn vị duy trì chất lượng & tính nhứt quán trong các quy trình làm công việc của họ. Một số doanh nghiệp có ý thức về chất lượng hơn sẽ được chứng chỉ hệ thống quản lý chất lượng theo tiêu chuẩn chất lượng có tiếng & được tổ chức đánh giá chứng nhận bên ngoài đánh giá.
Các đơn vị Dịch thuật được chứng nhận là tuân thủ tiêu chuẩn ISO thường được đánh giá mỗi năm bởi các đánh giá viên bên ngoài
tổ chức đánh giá chứng nhận phía ngoài cử một hoặc nhiều đại diện để cân nhắc hoạt động của tổ chức Dịch thuật và QMS - HTQLCL. Việc đánh giá thường được thực hiện hàng năm 1 lần và có khả năng nối dài từ 1 ngày đến một tuần. Các đánh giá viên sẽ phỏng vấn nhân viên của đơn vị Dịch thuật & yêu cầu kiểm nghiệm các dự án chi tiết để xác minh rằng QMS - HTQLCL được tuân theo theo quy chuẩn chất lượng mà họ được chứng chỉ. Khi chấm dứt cuộc review, một thông báo Tóm tắt review được đệ trình cho Giám đốc Chất lượng & Giám đốc điều hành của tổ chức Dịch thuật. Trong trường hợp không thực hiện tuân thủ, công bố Không phù hợp (NRP) đã được gửi. Chứng nhận chất lượng chỉ được gia hạn sau khi các điểm không hợp lý đã và đang được sửa chữa.
những chuyên gia đánh giá của tổ chức đánh giá chứng nhận sẽ giám sát cuốn sách và nhiệm vụ của họ là tìm ra bất kỳ lỗi nào được phát hiện ra trong hệ thống quản lý chất lượng hoặc trong quy trình làm việc / hoạt động của công ty. Các tổ chức Dịch thuật trả cho tổ chức đánh giá chứng nhận 1 khoản phí đáng chú ý, đây là 1 lớp bên trong khoản đầu tư của doanh nghiệp vào hệ thống chất lượng của họ. Bất kỳ trung tâm Dịch thuật nào giành thời gian, sức lực và chi phí để duy trì hoạt động chất lượng tuyệt vời thường có khả năng được uy tín với những dự án dịch thuật của bạn.
chất lượng tốt
Có nhiều các loại quy chuẩn chất lượng khác nhau, hầu hết trong đó không liên quan tới LSP. Hơn thế nữa, có rất nhiều những tổ chức chuẩn mức trên khắp thế giới. Trong bài đăng trên blog này, doanh nghiệp tôi sẽ chỉ liệt kê các tiêu chuẩn chất lượng được xuất bản bởi Tổ chức chuẩn mức hóa nước ngoài (ISO). ISO được nhiều những quốc gia ủng hộ & các tiêu chuẩn của họ đã được toàn ngành chấp nhận.
ISO 9001 không là 1 tiêu chuẩn dành cho ngành, nhưng nhiều trung tâm Dịch thuật vẫn có nó. ISO 9001 xác minh các mục tiêu của hệ thống quản lý chất lượng & các chính–sách của chính nó, các yêu cầu liên quan đến giám sát tài liệu, mua hàng, làm công việc với nhà thầu phụ, nguồn lực lượng lao động, đánh giá chất lượng nội trong, xử lý sự không phù hợp & các hoạt động nội trong khác. Tùy chọn 1 công ty được Chứng nhận phù hợp tiêu chuẩn ISO 9001 tức là đơn vị đó làm việc có tâm với hệ thống chất lượng của bản thân mình và coi trọng chất lượng.
chuẩn mức này dành cho các nhà cung cấp dịch thuật và địa phương hóa. Nó bắt buộc yêu cầu 'bốn mắt', có nghĩa là mọi sản phẩm Dịch được thực hiện theo ISO 17100 phải cần được dịch & xem xét bởi hai nhà ngôn ngữ học chuyên biệt. Nó cũng xác định những yêu cầu ít nhất đối với quản trị nguồn lực lượng lao động (thuê Dịch thuật viên & người đánh giá), đo đạc chất lượng bản Dịch và sự thỏa lòng của những khách hàng, thực hành kế toán, đo đạc sự hài lòng của khách hàng & xử lý các khiếu nại của những khách hàng.
đấy là một tiêu chuẩn tương đối mới, dành cho ngành dịch thuật. Nó mới vì nó xử lí một quy trình làm việc khá mới đang trở thành rất phổ biến: Dịch máy sau lúc căn chỉnh (PEMT). Tiêu chuẩn này cung cấp những yêu cầu đối với quá trình hoàn thiện sau căn chỉnh của con người đối với đầu ra bản Dịch máy và khả năng của người căn chỉnh hậu kỳ. Cho đến vài năm ngoái, việc dùng MT của một tổ chức Dịch thuật chuyên nghiệp bị coi thường với thái độ khinh bỉ. Tuy vậy, thực tế kinh tế cùng với sự cải tiến mạnh mẽ của các hệ thống MT dựa vào ai đó đã đưa PEMT trở thành xu hướng chủ chốt. Tiêu chuẩn ISO 18587 chắc chắn sẽ giúp cho PEMT trở thành phổ biến và dễ chấp nhận trên.
ISO 13485:2016 quy chế các yêu cầu đối với hệ thống quản lý chất lượng trong số đó tổ chức cần chứng minh năng lực cung ứng TBYT & các Dịch vụ liên hệ đáp ứng nhất quán những yêu cầu quy chế hiện hành và người dùng.
tiêu chuẩn này dành cho ngành TBYT. Dịch vụ dịch thuật là một phần quan trọng của chế tạo thiết bị y tế, với đề nghị của nhiều những quốc gia là cung ứng giao diện người dùng được bản địa hóa, ghi nhãn, thông tin dùng & những tài liệu ≠. Do đó, 1 số trung tâm Dịch thuật đã bầu chọn để được chứng nhận tiêu chuẩn này. Phải nói rằng, có rất ít tổ chức Dịch thuật có được chứng chỉ này.
lúc mua những Dịch vụ dịch thuật & bản địa hóa, hãy hỏi doanh nghiệp xem QMS - HTQLCL của họ nhận được chứng chỉ theo bất cứ chuẩn mức chi tiết nào không & nếu như bạn có thì tiêu chuẩn nào. Vấn đề này có thể giúp đỡ bạn đưa ra quyết định mua đúng đắn.
Sự tồn tại của một nhà mang tới Dịch vụ ngôn ngữ (LSP), khá giản đơn, nằm trong khả năng cung cấp những Dịch vụ dịch, Phiên Dịch và bản địa hóa chất lượng cho khách hàng của mình. Tuy nhiên, do ngôn ngữ là 1 chức năng của con người dễ mắc lỗi, hiểu sai & chừng độ sắc thái cao, việc tạo ra một khuôn khổ chuẩn mức để giúp đảm bảo chất lượng Dịch vụ & định lượng các tiêu chuẩn & chỉ tiêu chất lượng đã đại diện cho một thách thức liên tục đối với những LSP, những người ủng hộ ngành & người dùng .
một trong các tiêu chuẩn thứ 1 được tiến lên để giải quyết những vấn đề phức tạp đó là EN 15038 , được tạo ra bởi Ủy ban tiêu chuẩn hóa châu Âu (CEN). Chuẩn mức EN 15038 đưa ra các yêu cầu căn bản đối với các nguồn lực và lộ trình liên quan tới việc cung cấp Dịch vụ dịch thuật, mối quan hệ giữa nhà mang đến Dịch vụ và khách hàng, cũng như Một số thực tiễn xuất sắc nhất để dịch vụ dịch thuật tuân thủ.
tiêu chuẩn EN 15038 tiếp sau đó được dùng làm phần mềm cho chuẩn mức nâng cao do Tổ chức tiêu chuẩn hóa nước ngoài (ISO) phát triển, ISO 17100. Trước khi áp dụng tiêu chuẩn mới này, Một số LSP đã chọn tuân thủ chuẩn mức quản trị chất lượng ISO 9001. Mặc dù chuẩn mức này đã đề cập đến các thực tiễn tốt nhất liên quan tới các bước chất lượng tốt chung, nhưng nó không đủ để đề cập đến những khía cạnh độc đáo của chuyên ngành dịch vụ ngôn từ. Trong số các chủ đề khác, chuẩn mức ISO 17100 xác định các tiêu chuẩn tối thiểu cho các Dịch giả chuyên nghiệp cũng như các yêu cầu lộ trình tối thiểu cho 1 dự án dịch thuật, bao gồm dịch thuật, biên tập, hiệu đính và xác định lần cuối.
Một tổ chức nước ngoài quan trọng khác đã tham dự vào cuộc cạnh tranh trong việc phát triển các quy chuẩn chất lượng cho chuyên ngành dịch vụ ngôn từ là ASTM International. Gồm có những nhà lãnh đạo trong chuyên ngành, các tổ chức ủng hộ ngành như Hiệp hội nhân viên Dịch thuật Hoa Kỳ (ATA) & các bên quan hoài trong chính phủ liên bang đã thiết lập tiểu ban F15.48 để tìm hiểu và ban hành các quy chuẩn chất lượng bổ sung. Chính vậy, hướng dẫn tiêu chuẩn ASTM F2575 về chất lượng cao trong sản phẩm Dịch đã và đang được thực hiện, bao gồm tất cả những khía cạnh của quy trình dịch từ đầu đến cuối và bao gồm các thông số dịch, info nội dung nguồn, yêu cầu nội dung mục đích, thông số quy trình, môi trường dự án, và mối liên quan của các bên liên quan trong các dự án.
dù cho những quyết tâm ban sơ này nhằm chuẩn mức hóa những quy trình chất lượng trong chuyên ngành ngôn từ tập trung chủ yếu vào bản Dịch bằng văn bản, cả ISO và ASTM đều nhanh gọn làm việc để bổ sung những tiêu chuẩn đề cập cụ thể đến những Dịch vụ Phiên Dịch, bao gồm ISO 18841:2018 & ASTM F2089-15 Standard Practice for Language Phiên Dịch. Những tiêu chuẩn Dịch Nói này đề cập tới nhiều phương pháp Thông Dịch (liên tiếp, đồng thời, tại chỗ, từ xa, v.v.), trình độ & khả năng cho Thông Dịch, tài liệu chuẩn bị và thậm trí cả hoàn cảnh làm công việc phù hợp.
tuy vậy, hạn chế chính của mỗi tiêu chuẩn đó là chúng không giải quyết được thắc mắc quan trọng về chuẩn mức hoặc thước đo để review chất lượng Dịch vụ ngôn ngữ, có thể không giống nhau khá nhiều giữa các dự án và người tiêu dùng đến khách hàng, chưa kể giữa các LSP không giống nhau. Ví dụ: lỗi “có thể chấp nhận được” so sánh với lỗi “không thể chấp thuận được” là gì? Làm như nào người ta có khả năng giải quyết những sắc thái tinh tế như vầy trong ngôn ngữ, ví dụ như sự riêng biệt nhỏ giữa những việc dùng “enojado” hoặc “enfadado”, cả hai đều có nghĩa là “tức giận” trong tiếng Tây Ban Nha? Các yếu tố nào xác minh xem một sản phẩm Dịch là “có thể dùng được”?
Để xử lý những trắc trở này, cả ISO & ASTM đều đang làm việc trên 1 số chuẩn mức dự thảo nhằm làm rõ và chuẩn mức hóa hình thức review chất lượng sản phẩm Dịch, gồm có khả năng đọc, độ chính xác, sự phù hợp, tính nhất quán & cấu thành “lỗi nghiêm trọng.” trong khi vẫn đang được coi xét và tranh luận đáng kể, những quyết tâm mới này có thể bắt đầu xử lý thử thách trong toàn ngành này & quản trị tốt hơn các kỳ vọng & thấu hiểu về chất lượng giữa các LSP, bản thân các nhà ngôn từ học & khách hàng.